Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

не смыкая глаз

  • 1 глаз

    муж. eye;
    сл. blinker, daylight, glimmer, keeker, light, peeper перед глазами ≈ right in front of бросающийся в глаза ≈ flaring бросаться в глаза, бить в глаза ≈ to be striking, to strike/catch one's eye, to arrest one's attention;
    to be evident портить себе глаза ≈ to spoil one's eyes;
    to ruin one's eyesight выплакать все глаза ≈ to cry one's eyes out вертеться перед глазами ≈ to pester smb. with one's presence, to keep hanging around smb. радовать глаз ≈ to please/delight one's eyes резать глаза ≈ to hurt/offend the eyes скрыться из глаз ≈ to disappear from sight/view, to pass out of sight/view выкатывать глаза, таращить глаза, пялить глаза ≈разг. to stare, to open one's eyes wide заводить глаза, закатывать глаза ≈ to roll up/back one's eyes отводить глаза ≈ to throw dust in smb.'s eyes прятать глаза ≈ to hide one's eyes, to avoid smb.'s eyes впиваться глазами ≈ разг. to stare hard at smb., to fix one's eyes on smb. есть глазами, поедать глазами, пожирать глазами ≈ разг. to devour smb. with one's eyes, to eye smb. greedily мерить глазами ≈ to look smb. up and down, to look smb. over пробегать глазами ≈ to run one's eyes over smth., to skim smth., to scan smth. провожать глазами ≈ to follow smb. with one's eyes смотреть чьими-то глазами на что-л. ≈ to look at smth. through the eyes of smb., to see smth. smb.'s way смотреть иными/другими глазами на что-л. ≈ to see smth. in a different light стоять перед глазами, стоять в глазах у кого-л. ≈ to be always on smb.'s mind у него глаз наметан ≈ he has a trained eye, he has a good eye for smth./smb. с открытыми глазами ≈ with one's eyes open с закрытыми глазами ≈ with one's eyes closed, blindly с завязанными глазами ≈ blindfold темно, хоть глаз выколи разг. ≈ it is pitch-dark не в бровь, а в глаз разг. ≈ to hit the mark;
    to strike home с глаз долой - из сердца вон! ≈ out of sight, out of mind бычий глаз, воловий глаз ≈ ox-eye попадаться на глаза ≈ to catch smb.'s eye, to catch sight of smb. водить глазами ≈ (по) to cast one's eye (over) вращать глазами ≈ to roll one's eyes завязывать глаза ≈ (кому-л.) to blindfold строить глаза ≈ to make eyes выпуклые глаза, глаза навыкате ≈ prominent/bulging eyes живые глаза ≈ bright/sparkling eyes дурной глаз, черный глазevil eye безжизненные глазаlacklustre eyes ради прекрасных глаз ≈ as a favour, just to please smb. сказать прямо в глаза кому-л. ≈ to say straight to smb.'s face смеяться кому-л. в глаза ≈ to laugh in smb.s face идти куда глаза глядят ≈ to wander aimlessly;
    to follow one's nose невооруженным/простым глазом ≈ with the naked eye У нее глаза на мокром месте. ≈ She is always on the verge of tears. У него глаза разбегаются. ≈ He doesn't know where to look (first). глаза сломаешь ≈ you could go blind/crazy у семи нянек дитя без глазу посл. ≈ too many cooks spoil the broth не спускать глаз с кого-л., не отрывать глаз ≈ not let smb. out of one's sight;
    not take one's eyes off smb., to keep one's eyes glued on smb. закрывать глаза на что-л. ≈ to connive at smth., to overlook smth.;
    to shut one's eyes to smth. положить глаз на кого-л./что-л. ≈ to take notice/note of smb./smth. на глаз с глазу на глаз с пьяных глаз в глазах кого-л. для отвода глаз за глаза смотреть во все глаза не моргнув глазом на глазах
    м.
    1. eye;
    (взгляд, взор) glance, look;
    голубые ~а blue eyes;
    отвестиlook away;
    поднятьlook up, raise/lift one`s eyes;
    окинуть что-л. ~ами look smth. over;
    смотреть во все ~а be* all eyes;
    у него ~а на лоб лезут his eyes are popping out of his head;

    2. (зрение) sight;
    плохие (хорошие) ~а poor (excelent) eyesight;
    портить себе ~а spoil* one`s eyes, ruin one`s eyesight;

    3. тк. ед. (особая способность видения) eye;
    перен. разг. (присмотр) watching;
    острый ~ keen/sharp eye;
    дурной ~ evil eye;
    верный ~ good eye;
    за ним нужен ~ да ~ you can`t take your eyes off him for a moment;
    в моих ~ах to my eye, in my opinion;
    за ~а
    1) (в отсутствие) in smb.`s absence;
    without having seen smb. ;
    without smb.`s knowledge;

    2) (за спиной) behind smb.`s back;

    3) (в избытке) amply, quite enough;
    за ~а достаточно enough and to spare;
    на ~ by eye;
    на ~ах у кого-л. in front of smb., under smb.`s very eyes;
    он вырос у нас на ~ах we watched him grow up;
    не смыкая глаз without getting a wink of sleep;
    для отвода глаз as a blind;
    ради прекрасных глаз for love, for smb.`s (sweet) sake;
    с ~у на ~ in private, alone, tete-а-tete;
    беседа с ~у на ~ confidential/private talk;
    идти куда ~а глядят wander aimlessly;
    закрывать ~а на что-л. connive at smth., overlook smth., shut one`s eyes to smth. ;
    попадать не в бровь а в ~ hit* the (right) nail on the head, hit the mock;
    ни в одном ~у разг. not at all drunk;
    с пьяных глаз in a drunken condition, drunk;
    смеяться в ~а кому-л. laugh in smb.`s face;
    смотреть во все ~а на кого-л., что-л. gaze intently at smb., smth. ;
    смотреть правде в ~а face the truth;
    face it разг. ;
    хозяйским ~ом with a thrifty eye;
    смотреть большими ~ами на кого-л., что-л. stare wide-eyed at smb., smth. ;
    сделать большие ~а ~ raise one`s eyebrows;
    с глаз долой - из сердца вон посл. out of sight, out of mind;
    вон, долой с глаз моих! get out of my sight!;
    у страха ~а велики fear has a hundred eyes, fear takes molehills for mountains.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > глаз

  • 2 sit up

    ['sɪt'ʌp]
    1) Общая лексика: бодрствовать, выпрямиться, выпрямляться, дежурить, засидеться до поздней ночи, засиживаться до поздней ночи, засиживаться допоздна, не ложиться спать, приподниматься (из лежачего положения), приподниматься и садиться (в постели), приподняться и сесть (в постели), просидеть не смыкая глаз (например, всю ночь), садиться, сесть прямо, сидеть прямо, вскакивать от удивления (и т.п.), сесть (из лежачего положения), помогать сесть (лежачему), выпрямляться (сидя в кресле и т.п.), ждать до поздней ночи (кого-л.-for), засиживаться, приподняться (в постели), не смыкая глаз (просидеть) (I've been sitting up for all the night!Я не сомкнул глаз всю ночь!), просиживать не смыкая глаз (например, всю ночь)
    2) Разговорное выражение: дать встряску

    Универсальный англо-русский словарь > sit up

  • 3 szem

    * * *
    I формы: szeme, szemek szemet

    szeme láttára — на глаза́х у кого

    szemmel láthatóan — очеви́дно

    szemébe mondani — говори́ть, сказа́ть в глаза́

    szem előtt tartani — иметь в виду́

    II формы: szeme, szemek, szemet
    1) зерно́ с
    2) я́года ж ( входящая в гроздь)
    3) крупи́нка ж
    4) петля́ ж ( в вязании)
    * * *
    [\szemet, \szeme, \szemek] 1. глаз, rég. око;

    ball \szem — левый глаз;

    barna \szem — карие глаза jobb \szem правый глаз; kancsal \szem — косые глаза; kidüledt \szem — глаза навыкат(е); kis \szem — глазок;

    ;

    könnyes \szem — глаза, полные слёз;

    lázas \szem — лихорадочные глаза; nagy \szem — глазища; szürke \szem — серые глаза; tágra nyitott \szem — широко открытые глаза; táskás \szem — мешки под глазами; vérben forgó \szem — глаза, налитые кровью; orv. \szem alatti — подглазный; \szem feletti — надглазный; fekete karika a \szem körül — чёрная кайма вокруг глаз; \szem — е közé néz vkinek смотреть прямо в глаза кому-л.; смотреть кому-л. в лицо; orv. a \szem alkalmazkodása — адаптация глаза; a \szem — е fehére белок; a \szem szivárványhártyája — ирис; a \szem vágása — разрез глаз; sírásra áll a \szeme — глаза на мокром месте у кого-л.; nem tud. betelni a \szeme vmivel — смотреть не насмотреться; ég (fáj) a \szemem — у меня жгучая боль в глазах; átv. \szeme tűzben ég — его глаза горит огнём; elveszti a \szeme világát — потерять зрение; felragyogott — а \szemе глаза у него загорелись; csillagot/szikrát hány a \szemem (ütéstől) — у меня искры из глаз посыпались; káprázik a \szemem — у меня рябит в глазах; karikás a \szeme — у него круги под глазами; átv. majd kiesik a \szeme — смотреть во все глаза; majd kiesik a \szeme az éhségtől — глотать слюни; kimered — а \szemе таращиться/вытаращиться; átv. kinyílik a \szeme — открываются/откроются глаза у кого-л. на что-л.; átv. majd kisül a \szeme — не знать куда глаза девать/деть; szól. kopog a \szeme az éhségtől — глотать слюни; kit látnak \szemeim? — кого я вижу? megy/fut, amerre a \szeme lát идти v. бежать куда глаза глядит; több \szem többet lát — ум хорошо, а два лучше; vkinek a \szeme láttára — на глазах у кого-л.; biz. перед носом кого-л.; \szemem láttára — на моих глазах; у меня на глазах; mindenki \szeme láttára — на глазах у всех; на людях; vkinek a \szeme láttára elloptak vmit — из-под (самого) носу кого-л. украли что-л.; a szomszédok \szeme láttára — под носом у соседей; lecsukódik — а \szemе глаза закрываются; majd leragad a \szeme — его клонит v. тянет ко сну; majd leragadt a \szeme az álmosságtól — веки отяжелели; \szem — е porral telt meg пылью заслепило глаза; nagyobb a \szeme, mint a gyomra — всё бы съел глазами; közm. a \szem a lélek tükre — глаза — зеркало души; vkinek a \szemébe hazudik — лгать в глаза кому-л.; port hint vkinek a \szemébe — пускать пыль в глаза кому-л.; втереть кому-л. очки; átv. напустить (в глаза) туману; átv. hogy port hintsen a \szemébe — для отвода глаз; vkinek \szemébe mond vmit — сказать v. высказывать/высказать что-л. в лицо кому-л.; vkinek a \szemébe nevet — смейться в глаза кому-л.; a \szemébe néz vkinek — заглядывать кому-л. в глаза; átv. \szemébe néz vminek — смотреть v. глядеть в лицо чему-л.; átv. \szemébe néz az igazságnak — смотреть правде в глаза; nem mer a \szemébe nézni — бояться посмотреть в глаза; избегнуть взгляда; \szemébe tolultak a könnyek — на глазах у него выступили слёзы; нахлынули слёзы; átv. vkinek a \szemébe vág vmit — кидать/кинуть в лицо кому-л.; átv. \szemébe vágja az igazságot — резать правду в глаза; átv. más \szemében észreveszi a szálkát — сучок в чужом глазу замечать; szól. más \szemében a szálkát is meglátja, a magáéban a gerendát sem — чужие грехи перед очами, а свой за плечами; \szemen köp — плевать в глаза; átv. плевать в лицо; látni a \szemén, hogy — … видеть по глазам, что…; по глазам видно, что …; (vkinek) a szép \szeméért за прекрасные глаза кого-л.; ради прекрасных глаз кого-л.; nem hiszek a \szememnek — я глазам не верю; nem hisz a saját/ tulajdon \szemének — не верить своим/собственным глазам; egy \szemre való — одноглазый; fél \szemére vak — слепой на один глаз; átv. \szemére hány/vet vkinek vmit — попрекать/попрекнуть кого-л. за что-л.; упрекать кого-л. в чём-л., укорить/укорить кого-л. в чём-л.; ставить/ поставить кому-л. что-л. в упрёк; átv. \szemére hányja/veti vkinek, hogy — … ставить кому-л. в упрёк что …; átv. \szemére hány/vet vmely hibát — попрекать кого-л. за ошибку; átv. \szemére hányja vkinek a makacsságát — упрекать кого-л. в упрямстве; mintha hályog esett volna le a \szememről — у меня спала с глаз завеса; behunyja a \szemét — закрывать/закрыть глаза; \szemét forgatja — вращать белками/глазами; biz. вращать зрачками; szól. hátul hordja a \szemét — глаза на затылке у кого-л.; átv. \szemet huny vmi felett — смотреть v. глядеть сквозь пальцы на что-л.; закрывать/ закрыть глаза на что-л.; kerüli a \szemét az álom — сна ни в одном/едином глазу нет; kidülleszti a \szemét — выпучить v. вытаращить глаза; kifárasztja a \szemét — высмотреть глаза; \szemét kifordítja — закатывать глаза; (majd) kinézi a \szemét все глаза проглядеть; jól kinyitja a \szemét — смотреть в оба; kisírja a \szemét — выплакать v. проплакать (все) глаза; ezzel akarja a \szememet kiszúrni ? — этим он хочет замазать мне глаза ? majd kiszúrja a \szemét бросаться/броситься в глаза; szól. vmivel kitörli a \szemét vkinek — замазать глаза кому-л. чём-л.; (örökre) lehunyja a \szemét закрыть (навеки) глаза; le nem hunyva a \szemét — не смыкая глаз; (a halál pillanatában) lezárja vkinek a \szemét закрыть глаза кому-л.; rég. принять чеи-л. вздох; \szemét mereszti — таращить/ вытаращить глаза; nagy \szemeket mereszt — делать/сделать большие глаза; mit mereszted úgy rám a \szemed? nép. tréf. — что ты на меня свой глазенапы выпучила; kerekre nyitja a \szemét — смотреть большими глазами; tágra nyitja a \szemét — широко раскрьпъ глаза; rontja a \szemét — портить себе глаза; \szemet szúr vkinek — мозолить глаза кому-л.; itt nyitva kell tartani a \szemet — тут нужен глаз да глаз; hová tette a \szemét? — куда он дел свой глаза? где были его глаза? közm. \szemet szemért, fogat fogért око за око, зуб за зуб; nem lát a \szemétől — слона не приметить; távol a \szemtől, távol a szívtől — с глаз долой, из сердца вон; behunyt \szemmel — с закрытими глазами; csukott \szemmel is hisz vkinek — слепо верить кому-л.; két \szememmel láttam — я это видел своими глазами; könnyes \szemmel — со слезами на глазах; már-már láttam lelki \szemeimmel, amint — я уже воображал, как…; \szemmel látható — очевидный, бесспорный, явный; \szemmel láthatólag/láthatóan — очевидно, на глазах; по-видимому, заметно, видимо; \szemrnel láthatóan megöregedett — он заметно постарел; ez neki \szemmel láthatóan tetszik — ему это, видимо, нравится; (átv. is) nyitott \szemmel — с открытыми глазами; nyitott \szemmel alszik — чутко спать; átv. nyitott \szemmel jár a világban — объективно смотреть на вещи; összehúzott \szemmel — прищуренными глазами/biz. глазками; saját \szemével — своими глазами; csak azt hidd el, amit a saját \szemeddel látsz — не верь чужим речам, верь своим очам; sóvár \szemmel — жадными глазами; szabad \szemmel — невооружённым/простым глазом; tágra nyílt \szemmel néz — во все глаза глядеть v. смотреть; смотреть удивлёнными глазами;

    2.

    (megszólítás) \szemem fénye — светик, свет очей/жизни;

    a család \szeme fénye — любимчик; úgy vigyáz rá, mint a \szeme fényére — беречь v. хранить как зеницу ока;

    3. (nézés, tekintet) глаза, взор, зрение;

    ábrándos \szem — мечтательные глаза;

    bágyadt/epekedő \szem — глаза с поволокой; bánatos/szomorú \szemek.

    тоскливые глаза;

    csillogó/ragyogó \szem — ясные/ сийющие глаза;

    élettelen \szem — мёртвые глаза; fénytelen \szem — тусклые глаза; értelmet sugárzó \szemek — смышлёные глаза; szűrős \szem — колючий взгляд; szól. a \szeme sem áll jól — у него плутовской/ плутоватый/хитрый вид; csupa \szem és fül — он весь внимание; слушать во все уши; minden \szem feléje fordul — все глаза проворачиваются в его сторону; körbe jár a \szeme — обводить/обвести глазами; megpihen a \szeme vmin — глаз отдыхает на чём-л.; \szemük összevillan — их взгляды на миг встретились; rajta van a \szeme
    a) — не спускать глаз с кого-л., с чего-л.;
    b) átv. следить за чём-л.;
    vál. rajtunk a világ \szeme — глаза мира прикованы к нам;
    szúr a \szeme — у него колет в глазу; vkinek a \szeme elé kerül — попадать/ попасть кому-л. на глаза; ne kerülj a \szemem elé! — на глаза не показывайся! (ezek után) hogy kerüljek a \szeme elé? с какими глазами появиться v. показаться к кому-л. ? \szem elől с глазу; из глаз; hordd el magad a \szemem elől! — уходи с глаз долой!; \szem elől eltakarodik — убираться (вон); eltűnik vkinek a \szeme elől — с глаз (долой) уходить v. удалиться; скрываться/ скрыться v. пропадать/пропасть из чьих-л. глаз; eltűnt a \szeme elől — он исчез из поля зрения; elveszt \szeme elől — потерять v. выпустить v. упустить из виду; takarodj a \szemem elől! — уходи с глаз долой! с глаз (моих) долой! átv. \szem elől téveszt упускать из виду; \szem elől tévesztették egymást — они потеряли друг друга из виду; a \szem — е előtt перед носом; elsötétül a \szemem előtt a világ — у меня темнеет в глазах; a \szem — е előtt nőtt fel он вырос на его глазах; \szem — е előtt lebeg перед глазами v. в глазах стоить у кого-л\szem előtt tart иметь в виду; не терять из виду; ezt \szem előtt kell tartani — это надо иметь в виду; vkinek a \szeméböl kitalál/kiolvas vmit — угадать v. читать что-л. по глазам у кого-л.; vkire, vmire emeli \szemét — поднять глаза на кого-л., на что-л.; rajta felejti a \szemét a szép nőn — засматриваться/засмотреться на красавицу; felemeli \szemét vkire — поднять глаза на кого-л.; \szemét járatja — водить глазами; \szemét körülhordozza — озираться; \szemét legelteti vkin, vmin — засматриваться/засмотреться на кого-л., на что-л.; \szemét lesüti — опускать/опустить глаза; потопить взор; \szemét le nem veszi vmiről — не сводить v. не спускать глаз с чего-л.; nem veszi le vkiről a \szemét — сводить/свести глаз с кого-л.; ráemeli \szemét vkire — устремлять/устремить глаза на кого-л.; ráemelte a \szemét — он поднял глаза на неё; ráfüggeszti/rámereszti \szemét vkire — уставиться в/на кого-л.; \szemét rászegezi — пристально всматриваться; sérti/bántja vkinek a \szemét — оскорбить чеи-л. взор v. чьё-л. зрение; \szemet vet vmire — сильно желать чего-л.; más vagyonára vet \szemet — покушаться на чужое добро; \szemtől \szembe — лицом к лицу; \szemtől \szembe hízeleg, hátad mögött kinevet közm. — на языке мёд, а в сердце лёд; (majd) felfalja a \szemével есть v. пожирать глазами; majd felnyársalja a \szemével — глазами хотеть съесть; \szemével keres v. követ vkit — искать v. провожать/проводить кого-л. глазами; \szemével követi — следить глазами; ferde/görbe \szemmel néz vkire — косо смотреть на кого-л.; mindenki ferde \szemmel néz rám — все на меня косятся; más \szemmel nézi a dolgot — он смотрит на это по иному; vasvilla \szemekkel néz — смотреть как лютый зверь; \szemmel tart vkit, vmit — следить, наблюдать, присматривать, услеживать/уследить, усматривать, поглядывать (mind) за кем-л., за чём-л.; \szemmel tartja a gyermekeket — поглядыватьза детьми; \szemmel ver vkit — сглазить кого-л.;

    4. (látás, látóképesség) зрение, глаза;

    biztos \szem — верный глаз;

    éles \szem — меткий/острый глаз; gyakorlott/hozzáértő \szem — намётанный глаз; gyenge \szem — слабые глаза; ameddig a \szem elér — насколько хватает глаз; куда достанет глаз; van \szeme vmire — иметь глаз на что-л.; понимать что-л.; jó \szeme van — иметь хорошее зрение; у него хорошее зрение; olyan \szeme van, mint a sasnak — глаза зоркие как у орла; az embernek nem lehet mindenütt ott — а \szeme за всем не усмотришь;

    nincs hátul \szemem! сзади у меня нет глаз! 5.

    (megítélés, értékelés) — глаза, зрение;

    ha \szemem nem csal — если зрение мне не изменяет; átv. vkinek a \szemében — в глазах кого-л.; megnő vkinek a \szemében — вырасти в чьих-л. глазах; veszít értékéből vkinek a \szemében — упасть в чьих-л. глазах; a világ \szemében — в глазах света; felnyitja vkinek a \szemét vmire vonatkozóan — открыть кому-л. глаза на счёт чего-л.; vmit vkinek a \szemével néz — глядеть v. смотреть чьями-л. глазами на что-л.; a mérnök \szemével — глазами инженера; más \szemmel néz vkit, vmit — смотреть другими глазами на кого-л., на что-л.; nem jó \szemmel néz vkit — искоса глядеть на кого-л.; неодобрительно/отрицательно относиться к кому-л.;

    6. (mag) зерно, зёрнышко, семя;

    \szemenként csipeget — клевать по зёрнышкам; (jelzőként) egy \szem borsó горошинка;

    egy \szem rozs — ржаное зерно;

    7.

    (fürtös termésé) a szőlő \szemei — виноградинки; (jelzőként) egy \szem szilva одна слива;

    két \szem szőlő — две виноградини;

    8.

    (rész) a lánc \szemei — звенья цепи;

    9. (darabka) крупинка, крупица;

    egy \szem sincs — ни крупинки нет;

    nagy \szemekben esik az eső — идёт крупный дождь; egy \szemet sem alszik — не смыкать глаз; egy \szem só — крупинка соли; egy \szem eső sem esett — не выпало ни капли дожди;

    10. (kézimunkában) петля;

    leejt egy \szemet — спустить петлю;

    leszaladt — а \szem (a harisnyán) спустилась петля на чулке;

    11. növ. (rügy) почка, глазок;
    12. (madártollon) очко, глазок; 13. (jelzőként;

    egy-egy) két \szem lánya van — у него двое дочерей v. biz. две дочки

    Magyar-orosz szótár > szem

  • 4 outwatch the night

    Универсальный англо-русский словарь > outwatch the night

  • 5 qırpmaq

    1
    глаг. мигать, мигнуть, моргать, моргнуть (о веках глаз)
    ◊ göz qırpınca вмиг, в одно мгновение, gözlərini qırpmadan: 1. не моргнув глазом; 2. не смыкая глаз, не сомкнув глаз; göz qırpmamag смотреть смело в глаза чему-л.; gözlərini də qırpmaz глазом не моргнёт
    2
    глаг. nəyi
    1. рвать, щипать, ощипывать, выщипывать. Cücərmiş otları qırpmaq выщипывать молоденькую травку
    2. обрезать, остригать (о растениях)

    Azərbaycanca-rusca lüğət > qırpmaq

  • 6 куньлыны

    перех. врем. закрыть на некоторое время, сомкнуть, смежить ( глаза);

    син куньлыны эг удит — не успел сомкнуть глаз;

    син куньлытӧг (деепр.) пукавны — сидеть, не смыкая глаз

    Коми-русский словарь > куньлыны

  • 7 awake

    əˈweɪk
    1. гл.;
    прош. вр. - awoke, прич. прош. вр. - awoken
    1) будить awake smb. ≈ будить кого-л.
    2) пробуждать (интерес, радость, чувство и т.п.) to awake fear ≈ вызывать страх to awake smb. to the sense of duty ≈ пробудить в ком-л. сознание долга Syn: wake
    3) просыпаться, очнуться от сна;
    перен. осознать, насторожиться, to awake from (out of) sleepпробудиться ото сна awake by oneself
    4) осознавать, понимать
    2. прил.;
    предик.
    1) не спящий, проснувшийся, бодрствующий to be awakeбодрствовать;
    проснуться
    2) четко сознающий;
    понимающий Syn: conscious
    3) осторожный, бдительный, настороженный Syn: vigilant, watchful, alertwide awakeначеку, настороже
    бодрствующий, проснувшийся - to be * проснуться;
    бодрствовать, не спать - to lie * all night пролежать всю ночь, не смыкая глаз - to be * for forty-eight hours or more не спать более двух суток - broad * бодрствующий;
    совершенно очнувшись от сна (to) ясно сознающий;
    понимающий;
    осмотрительный;
    бдительный, настороже - to be * to the needs ясно понимать нужды - to be * to one's faults осознать свои ошибки будить - to * smb. будить кого-л. будить, пробуждать - to * interest in smb. пробудить в ком-л. интерес - to * smb. to a sense of duty пробудить в ком-л. чувство долга просыпаться - to * from a sound sleep проснуться /пробудиться/ от крепкого сна - to * to one's surroundings прийти в сознание и понять, где находишься осознать (что-л.) ;
    начинать ясно понимать (что-л.) - to * to the fact that осознать тот факт, что - to * to the realities of the situation наконец-то понять реальное положение
    awake a predic. бдительный, настороженный;
    to be awake (to smth.) ясно понимать (что-л.) ~ a predic. бодрствующий;
    to be awake бодрствовать, не спать ~ (awoke;
    awoke, awoken, awaked) будить;
    перен. тж. пробуждать (интерес, сознание) ;
    to awake (smb.) to the sense of duty пробудить (в ком-л.) сознание долга ~ просыпаться;
    перен. насторожиться;
    to awake to one's danger осознать опасность awaken: awaken =awake особ. пробуждать (талант, чувство и т. п.)
    ~ просыпаться;
    перен. насторожиться;
    to awake to one's danger осознать опасность
    ~ (awoke;
    awoke, awoken, awaked) будить;
    перен. тж. пробуждать (интерес, сознание) ;
    to awake (smb.) to the sense of duty пробудить (в ком-л.) сознание долга
    awake a predic. бдительный, настороженный;
    to be awake (to smth.) ясно понимать (что-л.) ~ a predic. бодрствующий;
    to be awake бодрствовать, не спать
    wide ~ бодрствующий, недремлющий wide ~ вполне очнувшись от сна wide ~ начеку, бдительный;
    осмотрительный wide ~ начеку, настороже wide ~ осмотрительный;
    в курсе всего происходящего;
    знающий, как следует поступать

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > awake

  • 8 outwatch

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > outwatch

  • 9 restless

    ˈrestlɪs прил.
    1) беспокойный, неугомонный Syn: unquiet, untiring, nervous
    2) неспокойный;
    тревожный restless night ≈ бессонная ночь Restless he passed the remnants of the night. ≈ Остаток ночи он провел не смыкая глаз.
    3) постоянный, продолжающийся restless pains ≈ постоянные боли restless floodнепрекращающийся поток беспокойный, неугомонный - * mind /brain/ беспокойный ум - * soul мятущаяся душа - * old soul неугомонная старушка - the audience was getting * слушатели /зрители/ стали проявлять нетерпение неспокойный, тревожный - * night бессонная ночь - * eye тревожный взгляд - to be wakeful and * не спать;
    спать тревожным сном в грам. знач. нареч.: (редкое) беспокойно - she slept very * она спала беспокойно restless беспокойный, неугомонный ~ неспокойный;
    тревожный;
    restless night бессонная ночь ~ неспокойный;
    тревожный;
    restless night бессонная ночь

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > restless

  • 10 awake

    1. [əʹweık] a predic
    1. бодрствующий, проснувшийся

    to be awake - а) проснуться; б) бодрствовать, не спать

    broad awake - бодрствующий; совершенно очнувшись от сна

    2. (to) ясно сознающий; понимающий; осмотрительный; бдительный, настороже

    to be awake to the needs [to the danger] - ясно понимать нужды [опасность]

    2. [əʹweık] v (awoke; awoke, awaked)
    1. 1) будить

    to awake smb. - будить кого-л.

    2) будить, пробуждать

    to awake interest in smb. - пробудить в ком-л. интерес

    to awake smb. to a sense of duty - пробудить в ком-л. чувство долга

    2. 1) просыпаться

    to awake from a sound sleep - проснуться /пробудиться/ от крепкого сна

    to awake to one's surroundings - прийти в сознание и понять, где находишься

    2) (to) осознать (что-л.); начинать ясно понимать (что-л.)

    to awake to the fact that... - осознать тот факт, что...

    to awake to the realities of the situation - наконец-то понять реальное положение

    НБАРС > awake

  • 11 outwatch

    [aʋtʹwɒtʃ] v
    1. следить более длительно или внимательно; превзойти (кого-л.) во внимательности
    2. следить, наблюдать до конца (чего-л.)

    НБАРС > outwatch

  • 12 сомкнуть

    БНРС > сомкнуть

  • 13 сомкнуть

    сомкнуть 1. schließen* vt, zumachen vt сомкнуть глаза die Augen schließen* не смыкая глаз ohne ein Auge zuzutun 2.: сомкнуть ряды воен. die Reihen schließen*

    БНРС > сомкнуть

  • 14 смыкать

    БФРС > смыкать

  • 15 смыкать

    Большой итальяно-русский словарь > смыкать

  • 16 lie awake all night

    Универсальный англо-русский словарь > lie awake all night

  • 17 passer la nuit debout

    провести ночь на ногах, не ложиться спать

    Madeleine ne s'épargna pas et passa trois nuits debout au chevet de sa belle-mère, qui rendit l'esprit entre ses bras. (G. Sand, François le Champi.) — Мадлена не щадила себя, она провела не смыкая глаз три ночи у изголовья свекрови, которая умерла у нее на руках.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > passer la nuit debout

  • 18 sin pegar los ojos

    предл.
    общ. @не смыкая глаз, смыкать см. сомкнуть

    Испанско-русский универсальный словарь > sin pegar los ojos

  • 19 бала

    (мн. ч. балдар, реже балалар)
    1. дитя, ребёнок; сын, мальчик (в старом быту);
    бала-бото см. бото I 3;
    балаң барбы? - Жок, эки кызым бар У тебя дети есть? - Нет, есть две дочери;
    балдарым, балдарым - башы-көзү чалдайым дети мои, дети, - головы и глаза у них, как у моего старика (говорит мать, глядя на детей своих и вспоминая покойного мужа);
    эркек бала или уул бала мальчик, сын;
    кыз бала девочка, дочь;
    бала кылып ал- усыновить;
    балдар
    1) дети;
    2) южн. перен. жена;
    бала-чака или бала-бакыра или (реже) бала-барыка дети (по отношению к родителям), семья (по отношению к её главе);
    бала-чакалуу или бала-бакыралуу семейный, детный, имеющий детей (о мужчине и о женщине);
    турмуш куруп, жадырап-жайнап, бала-бакыралуу болсом дейт он говорит: "Хочу жениться, стать семейным и наслаждаться";
    2. внук (по мужской линии);
    балдар үйү детский дом, детдом;
    балдар бакчасы детский сад, детсад;
    бала чак время детства; детские годы, детство;
    баланын сөзү детские (несерьёзные) разговоры;
    бала сал- иметь выкидыш;
    бала салуу выкидыш (как процесс);
    атанын баласы
    1) сын (достойный) своего отца;
    2) уст. благородного происхождения (сын знатных или богатых родителей);
    же, мен атанын баласы эмес белем? а я-то хуже других, что ли?
    тор бала охот. птица (ловчая), пойманная в сеть;
    кол бала охот.
    1) гнездарь (птица, взятая из гнезда ещё птенцом);
    2) ист. мальчик, находящийся в чужом доме в услужении;
    уя бала охот. то же, что кол бала 1;
    түн баласында всю ночь, ночь-ноченскую;
    түн баласында уйку көрбөй чыктым я всю ночь не спал;
    түн баласынын көбүндө кирпик какпай многие ночи (проводил), не смыкая глаз;
    баладай подобный ребёнку (о чём-л., что должно быть обычно небольшим, но в данном случае непомерно болыиом);
    жүрөгү уктап жаткан баладай сердце у него подобно спящему ребёнку;
    баладай камыр жуурду она замесила теста как на маланьину свадьбу (букв. с ребёнка);
    баласы южн. ключ (от замка);
    бала көр- см. көр- III;
    күйөө бала см. күйөө;
    эрке бала см. эрке;
    боз бала см. боз I.

    Кыргызча-орусча сөздүк > бала

  • 20 жоодур

    (о глазах, взгляде) поблёскивающий, выражающий умиление, просьбу, ожидание;
    бет жалмалайт жайкы конур жел, жоодур карап көктө миң жылдыз стих. лицо овевает летний ветерок, с неба смотрят поблёскивая тысячи звёзд;
    Шарапат жоодур карайт, кирпик какпай стих. Шарапат с ожиданием смотрит, не смыкая глаз.

    Кыргызча-орусча сөздүк > жоодур

См. также в других словарях:

  • Не смыкая глаз (фильм) — Фильм РусНаз = Не смыкая глаз ОригНаз = The Stay Awake Изображение = Жанр = фильм ужасов Режиссёр = Актёры = imdb id = 0183817 Время = 90 мин. Страна = ЮАР Продюсер = Сценарист = Композитор = Оператор = Компания = Бюджет = Год = 1986«Не… …   Википедия

  • Обособленные обстоятельства —      1. Деепричастный оборот, как правило, обособляется независимо от места, занимаемого им по отношению к глаголу сказуемому, например: Идя рядом с ним, она молчала, с любопытством и удивлением смотрела на него (Горький); Радость, вступая в один …   Справочник по правописанию и стилистике

  • сомкнуть — ну, нёшь; сомкнутый; нут, а, о; св. что. 1. Соединить вплотную. С. ножки циркуля. С. трубы. // Воен., спорт. Построиться, приблизившись на самую короткую дистанцию друг к другу. С. ряды (также: объединиться, сплотиться). 2. Закрыть, смежить… …   Энциклопедический словарь

  • Обособленные обстоятельства —      1. Деепричастный оборот, как правило, обособляется независимо от места, занимаемого им по отношению к глаголу сказуемому, например: Идя рядом с ним, она молчала, с любопытством и удивлением смотрела на него (Горький); Радость, вступая в один …   Справочник по правописанию и стилистике

  • Захар Трофимыч ("Обломов") — Смотри также Знаменитый камердинер Ильи Ильича, обращавшийся всю жизнь около своего барина . Обломов называл З. своим мажордомом и поверенным в делах ; сам З. гордо говорил о себе, что он и управляющий и мажордом Пожилой человек за пятьдесят лет …   Словарь литературных типов

  • Горбатовский, Владимир Николаевич — г. л., один из доблестных защитников Порт Артура в 1904 г., род. 26 мая 1851 г. Образование получил во 2 й Петерб. воен. гимназии (ныне 2 й кадетск. корпус) и Павл. училище, из которого был выпущен в 1870 г. подпор. в 5 й гренадерский Киевский п …   Большая биографическая энциклопедия

  • Люце, Федор Иванович фон — генерал от инфантерии; сын Иоанна Л., комендант гор. Гатчины; род. в 1785 г., воспитывался в 1 м кадетском корпусе и был выпущен в офицеры в 1804 г. Участвовал затем в Шведской кампании, где устраивал переправы через Ботнический залив по тонким… …   Большая биографическая энциклопедия

  • би́ться — бьюсь, бьёшься; повел. бейся; деепр. (устар.) биясь; несов. 1. Сражаться, драться. Биться с врагами. □ Ты догадался, мой читатель, С кем бился доблестный Руслан. Пушкин, Руслан и Людмила. Как же хочешь ты со мною биться? разве на кулаки. Гоголь,… …   Малый академический словарь

  • СОМКНУТЬ — СОМКНУТЬ, ну, нёшь; сомкнутый; совер., что. 1. Соединить вплотную; сделать сплошным, цельным. С. трубы. С. ряды. Сомкнутый строй. 2. Закрыть, смежить (глаза, веки). | несовер. смыкать, аю, аешь. Не смыкая глаз (бодрствуя; также перен.: неустанно …   Толковый словарь Ожегова

  • ОРЕСТ 1 АГАМЕМНОН И СЫН ЕГО ОРЕСТ. СМЕРТЬ АГАМЕМНОНА — Агамемнон, отправляясь в поход под Трою, обещал жене своей Клитемнестре дать ей немедленно знать, когда падет Троя и окончена будет кровопролитная война. Посланные им слуги, должны были разводить костры на вершинах гор. Такой сигнал, передаваясь… …   Энциклопедия мифологии

  • Список фильмов на Н — Список фильмов А | Б | В | Г | Д | Е | Ё | Ж | З | И | Й | К | Л | М | Н | О | П | Р | С | Т | У | Ф | Х | Ц | Ч | Ш | Щ | Ъ | Ы | Ь | Э | Ю | Я …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»